Zufallige ereignisse ppt

Die Besonderheit technischer Übersetzungen besteht darin, den Inhalt der Dokumentation in eine bestimmte Konvention umzuwandeln, da sich sowohl der Absender als auch der Kunde der Nachricht auf technische Themen beziehen, die auf der für ein bestimmtes Feld, eine Branche oder ein Unternehmen geltenden linguistischen Konvention basieren. Das wichtigste Merkmal der technischen Übersetzung ist daher ein technischer Ausdrucksstil, d. H. Eine spezialisierte Form der Formulierung von Gedanken, deren wichtiges Ziel die Auswahl von Informationen ist. Von diesem Faktor werden andere Sprachfunktionen auf ein Minimum beschränkt, so dass keine Verzierungen die grundlegenden Eigenschaften des Textes verletzen, was bei Aktivitäten nützlich ist Technik.

Die Aufgabe der technischen Übersetzung besteht darin, den fremdsprachigen Empfänger mit identischen Informationen zu versorgen, wie im Kontext, der im Quellstil geschrieben ist. Der von den Übersetzungsagenturen in Warschau angenommene Standard ist die Empfehlung einer von der Übersetzung vorgefertigten technischen Übersetzung zur Verifizierung. Es ist derselbe Grundbestandteil des Verfahrens zur Erstellung technischer Übersetzungen, das in gewissem Sinne eine große Klasse vorbereiteter Übersetzungen bietet. Verifizierer führen das Lesen des Textes durch, da die Meinung eines Dritten erforderlich ist, um die technische Übersetzung ernsthaft zu überprüfen, die nicht aktiv zur Übersetzung des Artikels beigetragen hat und sein Ding aus der Ferne überprüfen muss.

Eine wesentliche Korrektur und Sprachprüfung der technischen Übersetzung ist der Krönungszustand des Übersetzungsprozesses. Manchmal läuft es jedoch darauf hinaus, dass der Inhalt der Dokumentation immer noch mit dem Mann besprochen wird, während Konsultationen mit dem Kunden dazu führen sollen, die von ihm unterstützte Branchenterminologie abzuschließen. Für die Harmonisierung der Terminologie bei technischen Übersetzungen sorgen innovative IT-Lösungen, deren Aufgabe darin besteht, den Übersetzungsprozess zu bedienen und die Terminologie für Übersetzungen in terminologischen Datenbanken zu verdichten. Die ursprüngliche Sprachversion ändert auch die Texte, die grafische Elemente beschreiben, die noch übersetzt und in der Größe angepasst werden müssen.